NOVEDADES

Herejía de Horus – Libros traducidos

Si llega otra magnifica e interesante traducción a FanHammer. De mano de uno de nuestros traductores más activos, Petreopatr​oklos, os traemos un magnifico aporte para la comunidad FanHammera. ¿Que es?

massacrebetrayal

Pues se trata de lo siguiente. De una versión traducida, mejorada y junta de los dos primeros libros de la Herejia de Horus Betrayal y Masacre. Una magnifica aportación que no os podéis dejar sin tener. Os facilitara mucho la vida. Para saber como es exactamente, el autor deja estas palabras:

En Betrayal (Libro 1) vienen las reglas, la lista de ejercito y los apendices que añaden opciones para crear listas de las legiones especificas (Hijos de Horus, Hijos del Emperador, Guardia de la Muerte y Devoradores de Mundos), asi como la lista del Ordo Reductor del Mechanicum. De aqui traduje todas las reglas especiales, equipos y tropas de todo.

En Masacre (Libro 2) añade opciones de tropa (ataque rapido, pesado, etc…) que se añaden a la lista principal del primer libro. La lista generica de marines espaciales. Estan añadidas de tal manera que parezca una única lista con todas las opciones. Tambien añade las opciones adicionales que poseen las legiones de Salamandras, Portadores de la Palabra, Manos de Hierro y Amos de la Noche. Tambien sacaron opciones para las legiones especificas del primer libro, las cuales se han añadido en su correspondiente seccion.

Como véis, sin desperdicio. Gracias a nuestro colaborador, aquí tenéis este maravilloso trabajo. Que lo disfrutéis.

Descargas

Acerca de fanhammer

Check Also

Games Workshop nos presenta su Gobbo Rojo navideño de esta año

Habíamos ya intuido su sombra hace unos días porque lo encontrábamos en los nuevos folletos …

10 comentarios

  1. Aporte brutal, que ayudará no sólo a los que no entienden inglés, sino a los que no quieren dejarse una pasta en los libros sin traducir; si bien algunas traducciones se ven algo libres, los nombres de los cónsules por ejemplo estarían bien sin traducir (Moritat o Vigilator) , algunas armas pueden llevar a equívocos, Phosphex, no es fósforo, a pesar del parecido y de que ambos arden, y de Volkite a Voltaico hay cierto camino, especialmente existiendo ya armas de fósforo y voltaicas. Por otro lado, una Vexilla en castellano es un vexilo, Melta suele traducirse como fusión y Talon es una Garra, que suele usarse como nombre de una formación de vehículos.

    • Petreopatroklos

      @Enveq, se agradece enormemente esos apuntes. Este libro lo voy actualizando volumen a volumen, y estoy abierto a sugerencias. Y puedo cambiar esas traducciones para el próximo libro. Hay nombrecitos que teal… De la misma manera que voy mejorando las ilustraciones conforme van apareciendo las miniaturas,

  2. Muchas gracias por compartir este tesoro con todos nosotros .
    Un gran trabajo.no sabes la de dolores de cabeza que me que noss as ahorrao a los que no sabemos ingles.
    Gracias otra vez

  3. Un trabajo estupendo. Muchas gracias por este tipo de documentos que nos hacen la «vida» mas facil.

  4. Aprobecho para agradecer todo el exelente trabajo que hacen dia a dia por toda la comunidad warhammera.

    gracias!!!!!

  5. Impresionante trabajo, tengo los dos volúmenes y ésto es el complemento perfecto. Muchas gracias a Petreopatroklos por la traducción y a tí por compartirlo. Ánimo con el blog, lo leo todos los días ;).

  6. hermano Rudos

    Joder vaya curro!! muchas gracias, ya lo estoy mandando a la imprenta 🙂

  7. Os sigo hace tiempo y no suelo comentar, pero esto se lo merece.
    Muchisimas gracias por este gran trabajo.

  8. Un gran trabajo sin duda. Muchas gracias

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *